Television and print advertising, publishing, web content and other media,
internationally marketed software, operating systems, apps, applications and programs are just some of the materials that can be localized.
Amancay Traduzioni provides for the localization of these and a wide variety of other materials, including technical manuals, product labelling and whole websites.
The contents of a multi-lingual website must be adapted to the linguistic and cultural characteristics of the languages of its intended users. The style, tone, scripting components and search terms, which allow optimal positioning on search engine result pages, among other elements, have to meet the stringent requirements and expectations of target markets.
Revision and linguistic adaptation are essential to offering a high-quality product that is comprehensive and efficient in its intended use in targeting each and every country.
The importance of proofreading and revision
Proofreading and revision is especially relevant in the localization and linguistic adaptation of marketing and promotional messages, of texts encoded in other alphabets, scripts and numbering systems, of various writing forms (e.g. right to left, top to bottom) and of texts with programming and web development elements such as tags, meta tags and much more.
Why choose Amancay Traduzioni?
Today, multilingualism is part and parcel of modern society and therefore everyday working life.
For this reason, Amancay Traduzioni has selected expert mother-tongue translators who, with their specific skills and specializations, can offer clients proofreading and localization services of the highest quality, with careful checks, control and research into best understanding the demands and peculiarities of clients’ target markets.
Choose Amancay Traduzioni for
localization, proofreading and revision services from mother-tongue professional translators!